Как правильно говорить: «мицубиси» или «мицубиши»?

49 смотр.

Как правильно говорить: «мицубиси» или «мицубиши»?

Попытавшись поставить точку в этом вопросе, мы внезапно оказались под перекрестным огнем жаркой дискуссии физиков и лириков. Точнее, лингвистов-переводчиков и официального представительства. Не все так просто, как может показаться.

Чтобы определиться, какой же все-таки вариант правильный — «Мицубиси» или «Мицубиши» — для начала подойдем к вопросу с научной, лингвистической точки зрения. Но не пугайтесь, тут все просто и очень даже интересно.

В 1917 году русский лингвист и востоковед Евгений Дмитриевич Поливанов первым разработал систему записи японских слов кириллицей, которая активно используется и поныне и известна как система Поливанова.

Все сводные таблицы можно легко найти в интернете, да и взрывать вам мозги фактами о том, что японский алфавит — силлабический, мы не будем. Нам сейчас важно выяснить, как должны читаться спорные слоги. А читаться они, по версии Поливанова, должны как «си», а не «ши», «ти», а не «чи», «ся», а не «ша», «сю», а не «шу» и так далее. Таким образом, правильнее будет произносить все-таки «Мицубиси».

И все было бы просто и понятно, если бы не еще один лингвист, товарищ Джеймс Кертис Хэпберн, который еще в конце XIX века предложил свой вариант для транскрибирования японского языка. В соответствии с ним корректнее читать «Митсубиши». И вот именно тут кроется главная причина нынешних разночтений: система Поливанова создавалась под кириллицу, а систему Хэпберна — под латиницу.

Как правильно говорить: «мицубиси» или «мицубиши»?

Из этого тунца можно навертеть очень много суси. Да-да, именно суси.

Казалось бы — да пусть за океаном произносят как хотят со своим Хэпберном! Но почему же тогда в русском языке так прочно укоренился хэпберновский вариант? Все просто. Еще до того, как народ начал вникать в нюансы произношения, названия поступавших на наш рынок импортных товаров были представлены на латинице, и под лавиной компьютеров Toshiba и аудиосистем Nakamichi народ как-то не особо задумывался о происхождении и правильном чтении этих названий — учили же в школе на уроках английского, что sh читается как «ш», ну и все! Какие вопросы? При этом, что интересно, конкретно с «Мицубиси» поначалу ситуация была лучше — оба варианта существовали в русской речи примерно на равных. Но потом мода на англоязычные названия взяла верх, в том числе — и над рекламщиками, которые из каждого утюга убеждали, что надо произносить «ши». Контрольным выстрелом стал переход на хэпберновское произношение официального представительства Mitsubishi. Поливанов устал в гробу вертеться, одним словом.

ЧИТАТЬ:  Персонажи советских сказок и их зарубежные оригиналы

Ну а дальше включается в дело такое беспощадное лингвистическое явление, как передача по традиции — это когда народ так долго, упорно и массово произносит слово неправильно, что этот неправильный вариант в итоге принимают за норму. Например, национальное московское блюдо «суши» уже никогда в жизни никого не заставишь произносить как «суси» — остается только смириться.

Лучик света в этом темном царстве проливают географические названия — они, как правило, укоренялись в русском языке еще до нашествия зарубежных брендов. Мы же называем Хиросиму Хиросимой, хотя по логике должны говорить «Хирошима» — по-английски этот город пишется как Hiroshima.

Как правильно говорить: «мицубиси» или «мицубиши»?

Ноутбуки Toshiba нормально работают только у тех, кто знает, как произносить их название.

В таком случае логично было бы обратиться к носителям языка и послушать, как они произносят спорные звуки, однако японцы в этом деле не помощники: если прислушаться внимательно, то они вообще выдают какой-то своеобразный звук, что-то между «с» и «ш», «т» и «ч». Видимо, чтобы никого не обидеть. Хотя еще до окончания Второй мировой войны японцы были на «нашей» стороне: для транскрибирования японских названий буквами латинского алфавита самой Японией была введена официальная система «кунрэй-сики», которая предписывала и на латинице передавать спорные звуки так же, как предлагает уже знакомый вам товарищ Поливанов. Но все мы помним, чем закончилась Вторая мировая для японцев, а американцам твердые «с» и «т» произносить неудобно, так что Хэпберн с его «комфортной» транскрипцией подвернулся как нельзя кстати. Вооружившись такой теоретической базой, мы обратились к российскому представительству Mitsubishi, чтобы узнать их мнение на этот счет.

«ООО „ММС Рус“ — эксклюзивный дистрибьютор автомобилей Mitsubishi в России — придерживается в своей коммуникации следующего варианта произношения бренда Mitsubishi — „Митсубищи“. В оригинале, в японском языке, произношение звукового окончания бренда звучит как „ЩИ“ — „МитсубиЩИ“. Таким образом звучание гораздо ближе к „ШИ“ и почти ничего общего с „СИ“. С фонетической точки зрения наиболее близко к оригинальному (японскому) звучанию бренда именно „МитсубиШИ“», — Екатерина Колесникова, старший менеджер по связям с общественностью Mitsubishi Motors Россия.

Как правильно говорить: «мицубиси» или «мицубиши»?

Этот гражданин уже устал объяснять нерадивым гайдзинам, как правильно произносить название японского бренда Hitachi.

Мнения представительства и языковедов, как видите, разошлись. Так где же правда? Может, все эти теоретические выкладки Поливанова уже устарели? Чтобы это выяснить, мы обратились к человеку, который о живом японском языке знает не понаслышке. Корреспондент информагентства ТАСС Алексей Заврачаев, дипломированный японист и большой любитель автомобилей, уже давно живет и работает в Японии и как никто другой разбирается в тонкостях произношения японских названий.

ЧИТАТЬ:  Самые странные тенденции современной восточной моды

«Если вдаваться в действующие правила русского языка, то правильно транскрибировать это слово как „Мицубиси“. Здесь все просто: существует так называемая система Поливанова, согласно которой каждому слогу в японском языке соответствует аналог в русском. Таким образом, варианты вроде „Митсубиши“ отметаются сразу. Хочется привести в пример суси и суши, но тут получается другая история: суши разгромно победили, поскольку, как говорил мой преподаватель русского языка в университете, норма запрещает, а узус (общество) реализует», — встает Алексей на сторону Поливанова.

То, что «Мицубиси» звучит для японцев куда роднее, чем «Мицубиши», отлично подтверждает и следующий видеоролик, на котором очаровательная японка произносит названия автомобильных марок на языке-оригинале. Кстати, обратите внимание на фон в кадре — девушка явно в теме!

Одним словом, произносите «Мицубиси», но в драку за «суси» не лезьте — традиции сильны, что уж тут поделаешь.

Итак, еще раз:

Mitsubishi
ПРАВИЛЬНО: Мицубиси
НЕПРАВИЛЬНО: Мицубиши

Автор: Василий Ефанов

29 ИЮЛЯ 2016

источник

Другие интересные статьи

49 смотр.

Author: kelana

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

15 − 10 =